《傲慢与偏见》对比分析
1、《傲慢与偏见》主要讲了四个人的爱情故事,均已he收场,与之对应的还有两对的婚姻,谈不上幸福与否,不过是个人选择罢了,每个人物都能找到其对应人群,哪怕是二十一世纪的现代,也能找到人物的影子,亦或者其中的爱情观婚姻观。
2、《傲慢与偏见》这个小社会中的社会等级情况进行分析和提炼:第三 部分为本文重点论述部分。作者将通过分析奥斯汀对当时社会等级制 度的不满和反抗,透过奥斯汀笔下女性的出路,对奥斯汀的阶级观作 深入分析,进而引出奥斯汀心目中理想的社会模式,即人性化的社会。
3、《傲慢与偏见》人物性格分析——伊丽莎白 伊丽莎白是这个家中最富智慧和最机智的人,她可爱、聪颖、能和任何人优雅的交谈。她的诚实、优雅、富有智慧让她能够从她所属的社会阶层的低俗、无聊中脱颖而出。然而,她犀利的语言和过早的对别人定论也导致了她的迷茫。
4、伊丽莎白与达西两人复杂的人格由于种种因缘交织在了一起,引发小说错综复杂的情节,伊丽莎白的偏见和达西的傲慢使两人开始互相看不顺眼,误会重重。伊丽莎白的聪颖率真,达西的正直诚恳又使两人坠入爱河,心心相印。优缺点的展露无疑,让男女主角有了深入的了解,产生了真挚的爱情。
李白《静夜思》的几种英译文对比分析
Sinking back again, I thought suddenly of home.这个版本的译文,朱炳荪先生称赞“英译颇有独到之处,深刻地表达了原作中日夜思乡的惆怅之感,而在层次安排文字运用上更是加深了异乡孤儿对月哀愁之情。”但是小编也有不用见解。
静夜思 Quiet Night Thinking 李白【唐】By Li Bai [Tang]床前明月光,There was a flood of moonlight outside the window.疑是地上霜。Could it be hoarfrost on the ground?举头望明月,I looked up at the bright moon,低头思故乡。
How I yearn, for the moon of home.译兄:5-7言绝句,字面信息贫乏,求读者意会,直译往往看似平庸无味,有些译者便添加形容词,靠添枝加叶保留诗意。但若语句运用得当,无需如此也可另译文意境深远。宋朝版本的静夜思,丛“看”到“疑”,由“望”至“思”,诗人夜静心不静。
《静夜思》英文翻译:Before my bed a pool of light.Can it be hoarfrost on the ground?Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness Im drowned.原文:静夜思 唐朝:李白 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
《论读书》王佐良、孙有中译本对比分析
摘要:英国文坛巨匠弗朗西斯·培根的《论读书》堪称经典之作,而译界前辈王佐良先生的翻译之作堪称经典中的经典。但其实目前《论读书》的译本已经达到10种。今天笔者将选取王佐良先生和孙有中教授的两个译本从选词用词、形合意合层面等方面进行简要评析。
论读书王佐良译文翻译及原文如下:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。
推存王佐良的译本好,英语功底有相当强,较经典。《培根随笔》分为《论美》、《论善美与性善美》、《论真理》、《论家庭》、《论友谊》等多篇随笔。内容主要是一些议论性质的短文,主要讲述培根在不同的角度看待事物的态度和想法。涉及到经济、宗教、爱情、婚姻、友谊、艺术、教育等许多方面。
两个英译本对比分析的研究目标怎么写
1、丁祖馨和拉菲尔的译文多意译, 有助于读者更好的理解原诗,基本上也能让读者体会其意美。但是译文形式不一, 也不严格押韵,音美和形美稍微有所欠缺。
2、二)老舍:虎妞:Evan King:tiger girl Shi Xiaojing:tigress Evan King在“虎妞”的翻译和“祥子”的翻译上采取了同样的方法,当然也产生了同样的问题。而施晓菁则在保留tiger 这一形象的同时,也译出了“妞”的意味,比较成功。
3、摘要:本文以英国汉学家戴维·霍克斯的《红楼梦》英译本为依托,浅析译者主体性如何主导译者对翻译策略的选择和翻译方法的运用,指出译者在翻译过程中应充分考虑目的语文化和目标读者的需求,积极发挥译者主体性,翻译优秀的译本,彰显译者的身份地位。
语境关照下《爱玛》两中译本之对比研究
两个英译本对比分析的研究目标有如下两点∶ 着重分析两个英译本的语法构造是否符合标准化。重点分析两个英译本的英语翻译词汇是否有不同出处的地方。
《爱玛》中的两个重要男女主人公是爱玛和奈特利先生。他们两人在许多场合都以自己的方式帮助别人。爱玛为女子做媒的方式十分可笑,甚至还有些荒诞,它竭力为地位低下的女子寻找社会地位比较高的配偶,常常是她自己蒙在鼓里,结果与她的愿望恰恰相反,闹出许多始料所不及的笑话。
在《爱玛》(Emma) 一书中,次要/边缘化的人物揭示了简·奥斯丁(Jane Austen) 对于阶 级制度,女性困境,和追寻个人自由的批判。如副柯 (Michel Foucault) 的权力理论所 示,破裂、不连续性和缝隙的概念,是阐述统治地位的意识型态和被压制的意识形态之间 如何交互运作的重要依据。
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表百度立场。
本文系作者授权百度百家发表,未经许可,不得转载。
发表评论